103TRAVM2

Traduction à vue

Cette unité d’enseignement se concentre particulièrement sur les techniques de la lecture rapide, de « l’oralisation » ou de la déverbalisation. Elle ne prétend nullement former des interprètes, mais plutôt communiquer aux étudiants les concepts de base concernant la théorie du sens, les caractéristiques de l’oral, la célérité et la diligence dans la performance.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Sight Translation: Obstacles and Strategies, April 2020, Isnu Maharani, Udayana University Lee, J. (2012). What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training? Meta: Translators' Journal, 3, 694-714 Références diverses Journaux, magazines et revues divers nationaux et internationaux. Sites des organisations internationales (ONU, Unesco, FAO, FIDA, OMS, Ligue arabe, FMI, etc.). Discours délivrés lors de conférences et de colloques internationaux.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférence