103LEAEM1

Domaine littéraire anglais - arabe - anglais

This course allows the students to recreate a translated work, with faithfulness, taking into account the constraints of language, meaning and culture. It allows them to transfer the cultural aspects of a literary text by becoming aware of the ambiguities of literary discourse and by managing the problems posed by the different sub-domains.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel


Référence :
Assises de la traduction littéraire, Arles : Actes Sud ; Paris : Atlas, de 1984 à 2010 Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Fourth Edition. Routledge. Bernadet, A. Payen de La Garanderie,P. (dir), (2014) Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie, Lyon :ENS Dünne, J. Jörg Schäfer, (dir), (2013) Les Intraduisibles : langues, littératures, médias, cultures, Textes issus de 2 ateliers de recherche organisés en octobre 2010 à l'Université Lille 3 et en janvier 2011 à l’Université d’Erfurt en Allemagne. Paris : Archives contemporaines. Lederer,M. (dir), (1991) La liberté en traduction, Actes du colloque International tenu à l’ESIT les 7,8 et 9 juin 1990, Paris, Didier Erudition Kaindl, K., Kolb, W., & Schlager, D. (2021). Literary Translator Studies. John Benjamins Publishing Company OSEKI-DÉPRÉ, I., Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999 VENUTI, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres, Routledge, 1995

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférence
Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur
Master en traduction - option : traducteur/traductologue
Master en traduction